Legal documents are rife with detailed legal terminology, which means that translating them into English is not so easy. Complex translations often require extra effort and qualified expertise: legal translators have certain abilities unlike any other type of translator. A quality legal translator should have several years of experience translating technical documents and a strong foundational understanding of your type of law.
Whether you are a lawyer, an immigrant, or someone who needs just one legal document translated, there are five types of legal documents that you should always have translated into English.
Immigration Documents For USCIS
If you are working for a client who is attempting to immigrate to the U.S., and doesn’t speak fluent English, translating key immigration paperwork can be extremely beneficial. By translating immigration documents, your client will have a much better understanding of his or her rights, and will be kept in the loop throughout the process. If you would like to provide more information for your client, send them to this blog “How Do I Get My Immigration Documents Translated?”
There are a wide array of reasons why you may need to access case results and litigation in a foreign language. Translators can provide a translation of a legal summarization of litigation, providing you with a clear idea of what happened in the case, and how you can use it to help your clients. You should look for a company with an efficient case management system, a staff with open availability, and an ability to provide expedited translation services and litigation translation services reliably.
It is important to translate legal contracts, especially if your client signs a contract with someone from a foreign country. Translation of the legal contract should occur before you even shake hands to finalize the contract. Having an accurate certified translation is a necessity in regards to legal document translation; without accurate translations, you run the risk of exacerbating conflict, disagreements, and you put yourself in a position to receive large financial penalties. Essentially, legal contract translations must be explicit, presenting precise terminology through a clear structure.
Corporate documents often protect larger businesses within the U.S. and foreign countries. It is essential to translate corporate documents if you or your client’s company works in a country abroad. The process will end up saving you significant time and hassle while also preventing misunderstandings by keeping all parties on the same page.
There is no margin for error with financial document translation. Obviously, the goal is to maintain the facts and figures, while providing translations that will maintain the meaning behind the numbers. We can assist you with legal translations for financial documents like bank agreements and investment agreements.
iTi | Legal Translations
While a law degree is not necessary, it is important that the legal translator has studied and is thoroughly familiar with the laws and legal institutions in both the source and target countries, as well as the linguistic issues that come up when converting concepts and terms from one legal system to another. iTi's dedicated and experienced teams offer a wide range of multilingual solutions for domestic and global corporations in a variety of industries. With our expansive resources, you can take advantage of communication services on a global scale, creating, managing, and distributing your content in any format. To get the most out of
Last Updated December-12-2016