What causes you the most trouble when you are creating and translating content? Take a minute to think it over. Let me guess: you have a hard time dealing with inconsistent terminology. Unfortunately, there is no easy way out when it comes to managing terminology for manufacturing projects; however, terminology is essential for every technical translator or linguist who is translating a document.
The manufacturing industry doesn't have it easy; there are massive amounts of documents that require technical translations. Manufacturing documents are stuffed with industry-specific terms, and manufacturing content must comply with local and global standards and regulations. If you can develop a plan for terminology management or successfully work with a CT translation company, you will be able to deliver accurate quality translations.
It is necessary for language service providers (a.k.a. LSP's) to maintain translation memory and a glossary of terms for each client, with terminology related to the client's products and services.
Quality and consistency are essential in the global manufacturing industry. Translation memory tools offer the opportunity for your company to maintain quality and consistency. Without translation memory, you lose a major resource that language localization projects can offer. Translation memory is quite beneficial for manufacturing companies requiring updates to their product manuals. Consider this: if you update your product, most of your previous manual will still be usable/relevant. Utilizing translation memory software, we can ensure that only the new parts of the latest manual will be charged at the full rate.
How Can Consistent Terminology Benefit Your Company?
Quicker Turnaround Time: With translation memory, translators won’t need to spend as much time researching terminology
It will increase the overall quality of your content, adding more value to your brand.
Better Costs Over Time: Translation memory recognizes phrases or repeated sentences that have been previously translated, which helps to decrease costs for future translations.
Why Don’t Clients Want Terminology Management For Every Project?
Regrettably, there are many clients who neglect to use terminology management in their translation request, because they don’t believe it to be essential for the project. They surrender the benefits that terminology management provides; instead, they receive a lower quality product, which they expect to have a faster turnaround. (It usually won’t).
iTi | Translation Memory Experts
By effectively implementing terminology lists, writers and linguists can complete operation manuals, product descriptions, and news releases with ease. Terminology management increases the chances that you will receive a high quality translation, as it empowers translators to do the best job possible. As Connecticut’s leading language service provider, we can assure you that consistent use of terminology makes linguists’ jobs a lot simpler and less prone to quality issues as well. iTi's dedicated and experienced teams offer a wide range of multilingual solutions for domestic and global corporations in a variety of industries. With our expansive resources, you can take advantage of communication services on a global scale, creating, managing, and distributing your content in any format. You are welcome to contact us to request a quote for your language translation project.