In recent years translation memory has become an ndespensableresource for medical translations working with technical documentation. In an industry where quality and consistency are essential for saving lives, translation memory tools offer the opportunity for your facility to ensure quality and consistency across all of your mixed-language documents.
Professional health care interpreters are quite necessary for working with and overcoming linguistic barriers in patient relations. Since most health care organizations provide either no interpreter services, or services that are bordering on inadequate, patients who have limited English-speaking abilities often do not receive necessary health care or quality health care.
Translating and interpreting for the medical industry necessitates precise work, with little room for mistakes. So, if you need to hire a medical language professional, you need to evaluate all of your options and request background information, in order to be certain that you are hiring an individual or a company that is reputable and knowledgeable.
Millions of previously uninsured Americans have been gaining health insurance under the Affordable Care Act, leading to a greater need for the merge of interpreting services in healthcare systems. Understandably, there has been an increase in adult patients who speak foreign language; interpreters have played an essential role in generating positive healthcare outcomes for adult foreign language patients.
Even great interpreters are not great at every interpretation job. What I mean is that there are areas of specialty in the interpretation world. For example, a great legal interpreter may not be a great interpreter in a healthcare setting. And with healthcare issues being so critical to life, interpreters who want to help healthcare patients, doctors and medical staff benefit greatly from special training.
Budgeting for translation and interpretation is tough. It depends on your needs, the people you serve, the complexity of the communications you translate or interpret and other factors. But, if you’re in the United States, here are some general guidelines to get you started.
Frequently, hometown hospitals treat patients who are not fluent in English, leading to the need for medical translation. Successful medical translation companies can prepare patient materials, forms, websites, and other information in foreign languages. Doctors and nurses will be better informed about the state of their foreign patient’s health if they have translated health care records, for instance.
The proper translation of medical documents is essential for providing care and treatment to patients who speak a foreign language. No matter what language your patients speak; you need to be able to communicate effectively. Effective and efficient communication can be accomplished through medical interpreting and through the translation of important medical documents (like patient records), service agreements, and post discharge instructions.
How are healthcare organizations doing caring for the needs of people with Limited English Proficiency (LEP)? The website of the United States Department of Health and Human Services (HHS) lists many LEP healthcare success stories. You may find some ideas and insights here that you can adapt to improve how your healthcare organization serves patients and others with limited English.