It’s simple: prices drive business decisions. This if often too true when organizations look for language translation services; however, price should definitely not be the only consideration when you are selecting a language company to work with. Too frequently, the lowest cost can lead to unfavorable results like delayed turnaround times, linguistic inconsistencies, and lack of control. There are many translation companies competing for the same projects and trying to cut prices in order to receive work, but this means that the quality of work often matches the wide range of prices. So, continue reading to learn what you should consider to effectively cut costs when searching for a translation company to work with.
Best Ways To Cut Translation Costs Without Negatively Affecting Quality
How can you cut excessive expenses and still provide excellent translations within a limited budget? We have a few ideas:
Create/write the original document with translation in mind
Remove unnecessary idioms and jargon, as these require specialized knowledge
Translation Memory is a useful set of tools, which can increase project savings.
Only sign a contract once you have received clearly defined expectations, schedules and deliverables.
Bundle as much of the work as possible instead of breaking it up into multiple smaller projects.
Provide a glossary of key terms that can help translators stay consistent and know how to define important terms.
Provide An Electronically Accessible Document
You can go a long way towards helping your translator save time (which saves you money) if you can provide them with an electronically accessible document. The logic is simple: hard copies and uneditable files such as PDF’s require multiple extra steps. In an ideal situation, you should provide the original source document to the translation company.
Don’t Opt For Machine Translation
Machine translation is a lot like a mirage on a hot summer day: it can appear to be a wonderful method for saving money and time with your translations; however, you should be cautious. The main problem is with sentence structure; first, machine translators analyze the structure of each term or phrase within the source text; then, they break this structure down into elements that can be easily translated and recompose a term of the same structure in the target language. While this method may appear correct, the quality of the translation is much lower than human translation, because sentence structure differs from language to language, which is something that most machine translators don’t take into account.
iTi | Connecticut Translation Company
iTi’s dedicated and experienced teams offer a wide range of multilingual solutions for domestic and global corporations in a variety of industries. With our expansive resources, you can take advantage of communication services on a global scale, creating, managing, and distributing your content in any format. You are welcome to contact us to request a quote for your language translation project.