You’ve decided you want to pursue a career as a translator or interpreter. First things first, education!
Want to learn Spanish, Mandarin or Arabic? Most of us know that learning an Earth language these days can only be a click or a download away.
Between apps, websites, school programs, etc. there are numerous resources and ways to learn an Earth language.
What do you do if you find yourself wanting to learn a language from another land? Perhaps Dothraki from Game of Thrones, Klingon from Star Trek, Sindarin from Lord of the Rings or Na´vi from Avatar?
Did you know that roughly 40% of the world can only speak one language? While about the same amount of people speak two languages fluently, less than 1% speak more than 5 languages! Every language has its own history, its own personality, and has evolved greatly over time with speakers constantly finding ways to make languages easier to use. Therefore, it’s probably safe to assume that someone who speaks more than 5 languages has a deep understanding of how human languages work. So what does that mean for conlangers, or people who invent and construct new languages?
PC Chris Chabot
Welcome to our “Basic Breakdown” series where we share all our insider knowledge on the types of language services and solutions possible for a variety of industries. Our goal is to help alleviate confusion between the many options offered by LSC’s to help arm you with the knowledge YOU need to make the best decisions for your organization.
Today’s breakdown features CART services in education, or utilizing real-time translation in the classroom to enable your deaf or hard of hearing students’ learning capabilities.
Have you ever received a job application or a business email filled with typos or terrible grammar?
Did you want to do business with the author of those typos or find it easy to take them seriously?
Are you a translator that works from home?
How long have you been staring at this screen?
Once upon a time, about ten months ago, I moved to a new country in South America.
I needed to find an international job but didn’t have a work visa yet. So I put my feelers out and began networking with expats, reading online forums, and researching jobs that were known to assist with visas.
Eventually I encountered a man who promised me he knew just the company for me, and he said they would definitely help with my visa.
I was open to something new, so I told him I was interested and he set up an interview for the following week.
“What is he saying?” I asked my bilingual friend while studying Spanish in Chile. He paused, thought about the joke we had both just heard, and then said, “It’s hard to explain.”
I was just learning Spanish but he could speak both English and Spanish fluently, so I couldn’t wrap my mind around his inability to just directly translate.
Take each word, translate it in his mind, and then regurgitate it back in English. That’s all it is, right?
I later learned that sometimes things are hard to translate. Sometimes a word doesn’t have an equivalent in another language and is therefore, untranslatable, or impossible to directly translate without the help of calling upon many other words.